CO129-234 - Acting Governor Cameron Governor Des Voeus - 1887 [9-12] — Page 650

CO129 Colonial Office Hong Kong Records 理藩院香港檔案 All AI Reviewed

I am to state that in informing the Viceroy of the above, His Excellency would be glad, (as possibly affecting the case in view of those who have regard to the cause of imprisonment) if you would ascertain whether the word "mistake", which occurs in the translation of the Viceroy's Despatch to you, is a correct rendering of the original.

I have to...

87 Frederick Stewart,

Colonial Secretary

24.13. M. Consul, Canton, to Colonial Secretary,

(Copy)

20104

British Consulate, Canton, 5 December, 1880.

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your Despatch No. 1866 with reference to the request for the rendition of the fugitive to Fon-chi and will communicate it to His Excellency, the Viceroy.

The word rendered by my interpreter "mistake" is somewhat difficult of translation, and I should myself have preferred the word "wrongly"; it is commonly employed in Chinese law where the person injured is not the person against whom the attack...

The Hon. F. Stewart, H. M. Colonial Secretary, Hongkong

Edit History

2026-05-25 21:27:29 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
I am to state that in informing the Viceroy of the above, His Excellency would be glad, (as possibly affecting the case in view of those who have regard to the cause of imprisonment) if you would ascertain whether the word "mistake", which occurs in the translation of the Viceroy's Despatch to you, is a correct rendering of the original. I have to... 87 Frederick Stewart, Colonial Secretary 24.13. M. Consul, Canton, to Colonial Secretary, (Copy) 20104 British Consulate, Canton, 5 December, 1880. Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your Despatch No. 1866 with reference to the request for the rendition of the fugitive to Fon-chi and will communicate it to His Excellency, the Viceroy. The word rendered by my interpreter "mistake" is somewhat difficult of translation, and I should myself have preferred the word "wrongly"; it is commonly employed in Chinese law where the person injured is not the person against whom the attack... The Hon. F. Stewart, H. M. Colonial Secretary, Hongkong
Baseline (Original)
I am to state that in informing the Viceroy of the above, His Corcellany would be glad, (as possibly affecting of those who the case in the view. to the cause of the have regard imprisonment) if you would ascertain lif whether the word mistake, which occurs in the tramlation of the Viceroy's Respatch to you, :rendering of the original, Correct to I have to 87 Frederick Stewart, Colonial Secretary 24.13. M. Consul, Canton, to Colonial Secretary, (Copy) 20104 Sir, 643 British Consulate, Canton, 5. December, 1880). I have the honour to acknowledge receipt of your Respatch N: 1866 with reference to the request for the rendition of the fugitive to fon-chi and will communicate it to Atis Excellency, the Viceroy The word rendered by my interpreter mistake is Somewhat difficult of translation, and I should myself have preferred word cases the wrongly ; it is commonly employed in Chinese law where the person injured is not the person against whom the The Ston; F. Stewart, IL. Q. Colonial Secretary, Hongkong attack
2026-05-25 21:27:29 · Baseline
View content

I am to state that in informing the Viceroy of the above, His Corcellany would be glad, (as possibly affecting

of those who

the

case in the view.

to the cause

of the

have regard imprisonment) if you would ascertain

lif whether the word mistake, which occurs in the tramlation of the Viceroy's Respatch to you,

:rendering of the original,

Correct

to

I have to 87 Frederick Stewart,

Colonial Secretary

24.13. M. Consul, Canton, to Colonial Secretary,

(Copy)

20104

Sir,

643

British Consulate, Canton, 5. December, 1880).

I have the honour to acknowledge

receipt of your Respatch N: 1866 with reference to the request for the rendition of the fugitive to fon-chi and will communicate it to Atis Excellency, the Viceroy

The word rendered

by my interpreter mistake is Somewhat

difficult of translation, and I should myself have preferred

word

cases

the

wrongly ; it is commonly employed in Chinese law where the person injured is not the person against whom the The Ston; F. Stewart, IL. Q. Colonial Secretary,

Hongkong

attack

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.